НОВОЛЕТИЕ

Главная | Регистрация | Вход
Четверг, 21.09.2017, 02:45
Приветствую Вас Гость | RSS
Меню сайта
Категории раздела
Статьи [545]
О наших делах [12]
О современной жизни [176]
Летописи [57]
Подтверждения знаний Н.В.Левашова [117]
Разное [253]
Выживание [32]
Здесь будут располагаться материалы касаемые вопросов выживания в экстремальных условиях
Статистика

Онлайн всего: 1
Гостей: 1
Пользователей: 0
Гость

  • Статьи Александра Слободчикова (1)
  • Для дома. для семьи (10)
  • Практики связанные с Землёй Матушкой. (5)
  • Сновидения (2)
  • За рамками обыденного. (9)
  • Главная » Статьи » Разное

    Болгарский-Руский

    В большинстве случаев, даже не зная болгарского языка, разобраться в том, что говорит ваш болгарский собеседник можно без переводчика. Но будьте внимательны, существует много подводных камней. Разговаривая с болгарином (или болгаркой) вы слышите много знакомых слов, думаете, что все поняли и иногда даже не подозреваете, что смысл сказанного далек от понятого.
    ТОП

    Булка — это невеста
    Никак не пойму, как получилась такая трансформация, но факт остается фактом.

    Гора — это лес
    Именно лес. Руское слово «гора» переводится на болгарский как «планина».

    Горе — это вверх
    Cтарославянское слово, обозначающее именно «вверх», «вверху», «наверху».

    Друг — это не товарищ
    Болгарское слово «друг» означает «другой», «иной». Руское слово «друг» переводится на болгарский, как «приятел», реже «другар».

    Живот — это жизнь
    Старое славянское слово, в болгарском языке сохранившееся. Если хочется пожаловаться доктору на проблемы с животом, то следует ссылаться на «стомах».

    Закуска — это завтрак
    Болгарское слово «закуска» переводится как «завтрак», а собственно закуска по-болгарски будет «мезе».

    Кал и кака — это не экскременты
    Болгарское слово «кал» означает «грязь», а слово «кака» означает «тетя».

    Кафе — это кофе
    Именно напиток, а не заведение. Наше «кафе» по-болгарски будет «кафене».

    Конец — это нитка
    А слово «конец» по-болгарски будет «край».

    Майка — это мама
    Употребление нами этого слова вводит в недоумение болгар. В магазинах (опять же, момент важен, когда продавец не знает руского) не пытайтесь просить померять майку. Просите «тениску».

    Направо — это прямо
    Этот момент всегда вызывает наибольшее количество недоразумений, так как иногда все-таки приходится спрашивать местных, как пройти из пункта «А» в пункт «Б». Болгарин (если не знает руского) говорит «направо, направо...», и наши соотечественники ходят по кругу. Помните, слово «направо» в болгарском языке переводится на руский как «прямо».

    Неделя — это день недели
    Болгарское слово «неделя» означает «воскресенье», а руское слово «неделя» переводится на болгарский как «седмица».

    Пари — это деньги
    Болгарское слово «пари» означает именно «деньги», не «спор».

    Стол — это стул
    Точно так. По-руски — «стул», по-болгарски — «стол». Руское слово «стол» переводится на болгарский как «маса».

    Стая — это не у птиц
    Болгарское слово «стая» означает «комната». Например, однокомнатная квартира по-болгарски — это «едностаен апартамент».

    Купон — это не талон и не флаер
    Болгарское слово «купон» означает «вечеринка», «тусовка».

    Пушка не стреляет снарядами
    Болгарское слово «пушка» означает «ружье», «винтовка».

    Вече — это не народное собрание
    Болгарское слово «вече» — это просто наречие «ужЕ».

    Банка — это не для варенья
    Болгарское слово «банка» переводится на русский как «банк».

    Важно
    Никогда, желая прикурить, не просите спички!!! Руские «спички» очень созвучны с болгарским «пичка», что в большинстве случаев означает название женского полового органа. Также, осторожнее с курицей. Слово «курица» созвучно с болгарским словом «курец» (особенно, когда мы просим именно «курицу», т.е. в винительном падеже). Это уже название мужского полового органа.

    ... а также
    Грижа — это забота
    «Грижа» — это действительно «забота», а руское слово «грыжа» переводится на болгарский как «херния».

    Диня — это арбуз
    «Диня» действительно переводится с болгарского как «арбуз», а дыня по-болгарски будет «пъпеш».

    Дума — это не для депутатов
    Это даже не «мысль». Болгарское слово «дума» переводится на руский как «слово».
    Жесток — не всегда значит безжалостен
    В разговорной речи это слово часто употребляется в смысле «крутой» и «клёвый».

    Мишка — это не медведь
    Слово «мишка» переводится с болгарского как «мышь». «Медведь» по-болгарски будет «мечо».

    Списание — это совсем не утилизация
    Слово «списание» означает журнал, издание.

    Чашка — это не для чая
    Для чая — «чаша», а «чашка» — это «рюмка», «стопка» для водки или ракии.

    С некоторой натяжкой
    Водна топка — это не смертельно
    Водна топка означает ни что иное как «водное поло», а не смертельную схватку на воде.

    Гаджета - Мы употребляем слово «гаджет» в смысле новинок электроники. «Гаджета» — это множественное число от слова «гадже» — boyfriend, girlfriend.

    Дефиле - Наиболее часто это слово употребляется в значении «ущелье».

    Пролет — это не про самолеты и не про неудачу
    Болгарское слово «пролет» в ударением на первый слог переводится на руский как «весна».

    Мангал — это не всегда то, на чем жарят шашлык
    Болгары часто употребляют слово «мангал» в значении «цыган». Это сленг. Множественное число — «мангали».

    Страхотен, страхотна
    Достаточно распространенное слово, переводящееся на руский как «суперский», «офигенный», «обалденный».

    Прилича — это не о правилах поведения
    Болгарское слово «прилича» означает «похожий», даже скорее «походит», так как это глагол.



    Источник: https://vk.com/club46909
    Категория: Разное | Добавил: veter348 (22.06.2015)
    Просмотров: 244 | Теги: рускийязык, Болгарский | Рейтинг: 0.0/0
    Всего комментариев: 0
    avatar
    Вход на сайт

    Поиск
    Друзья сайта
  • Официальный блог
  • Сообщество uCoz
  • FAQ по системе
  • Инструкции для uCoz
  • Тёмка Радио
  • Прибавка к зарплате
    и пенсии
  • Сберкарта

  • Copyright MyCorp © 2017 |